Что такое человек?
Страница 3

В Септуагинте этот глагол встречается только в пассиве в значении быть опустошенным, разрушенным и быть изнеможенным, истощенным (Иер. 15:9, по-слав. неточно: «праздна бысть»).

Тот же Апостол во всех остальных случаях использует этот глагол в других значениях. В активном залоге еще только один раз: уничтожить похвалу (1 Кор. 9:15; в переводе еп. Кассиана лишить похвалы). В пассиве: «чтобы похвала не оказалось тщетной» (2 Кор. 9:3); «чтобы не упразднен был крест Христов» (1 Кор. 1:17); «тщетна вера» (Рим. 4:14).

Во всей греческой литературе, даже и патристической, кроме реминисценций из Фил. 2:7, трудно найти пример, когда этот глагол в активной форме употребляется о человеке абсолютно (без последующего дополнения, например, лишить чего-то, освободить от чего-то). Пожалуй, единственная параллель (и то в пассивном залоге), которую дает авторитетный «Словарь Нового Завета и раннехристианской литературы» (Бауэр-Арндт-Гинрих), это в «Пастыре» Ермы, где говорится о лжепророке, который, когда входит в собрание людей, имеющих дух Божества и молящихся, оказывается пустым, и земной дух от страха убегает от него («Заповеди» 11:14). Подобный пример в том же «Пастыре» о гордых и самодовольных, которые за высокомудрие «возвышая себя, были уничижены» («Подобия» 9.XXII.3).

Любопытно, что встречаются случаи, когда в патристической литературе в контексте Воплощения игнорируется словоупотребление Фил. 2:7: “В яслех возлег, и Отеческого лона не опустошил” (ouvk evke,nwsen Bas. Magn., Consol. ad aegr. [sp.], PG 31.1721); “Сойдя, нимало не опустошил Отеческого лона, взойдя на небо, не лишил земли Своего присутствия” (Joh. Chrys., In ascens. [sp.], PG 52.801).

[7] Вульгата и некоторые современные английские переводы, однако, передают буквально: «опустошил Себя» (semet ipsum exinanivit, emptied himself). В латыни это такое же неестественное употребление, как и в русском. В английском практически так же, хотя NRS в 1 Кор. 1:17 переводит: «чтобы крест не лишен был своей силы (be emptied of its power)», но обычное значение для «лишать» — deprive.

[8] Так переводят некоторые западные переводы: made himself nothing (NIV, NEB, NJB), s’aneantit lui-meme (JB), entäußerte sich selbst (Luth.); er machte sich selbst zu nichts (Elberf.).

[9] В этой связи нужно отметить неточность Синодального перевода, где стоит: “Он, будучи образом Божиим .” Сопоставление со 2 Кор. 4:4 и Кол. 1:15, где о Христе сказано, что Он “есть образ Божий” (eivkw.n tou/ qeou/), неуместно не только из-за другого построения фразы (в нашем месте evn morfh/| qeou/ u`pa,rcwn существуя в образе Божием), но также из-за термина morfh,. Конечно, оба выражения означают в конечном счете одно и то же, а именно истину единосущия Сына Отцу. Но разный способ выражения этой идеи, окончательно осознанной только через несколько веков после Апостола, указывает в ней различные стороны, которые нельзя оставлять без внимания.

Чтобы понять, почему слово morfh, в философском языке обозначало природу, или сущность, нужно вспомнить, что у Платона сущность обозначалась словами «эйдос» и «идея», первоначальное значение которых «внешний вид», «лик», а у Аристотеля термин morfh, форма был равнозначен эйдосу, идее и сущности. Конечно, Св. Писание обычно не использует философские термины, но в редких случаях все же прибегает к ним, а именно тогда, когда касается откровения о внутренней жизни Бога или о сокрытой реальности (ср. Ин. 1:1, Евр. 1:3, 11:1). Слово morfh, в сочетании «образ бога» встречается у Платона в «Государстве», где говорится, что «всякий бог, будучи в высшей степени прекрасным и превосходным, пребывает всегда просто в своей собственной форме» (me,nei))) evn th|/ au`tou/ morfh|/); у Ксенофонта в «Воспоминаниях» один из собеседников увещевает, что не нужно «дожидаться видеть (собственные) формы богов (ta.j morfa.j tw/n qew/n), но созерцать их дела»; Диоген Лаэрций передает слова египтян, что невозможно знать «форму бога» (tou/ qeou/ morfh,n). Во всех этих случаях несомненно имеется в виду природа, сущность богов (примеры взяты из словаря Бауэра). В Фил. 2:6 некоторые переводы так и передают: «Он, по природе Бог .» (перевод В.Н. Кузнецовой; близок вариант Новой Английской Библии: the divine nature was his from the first . и Нового Международного перевода: who, being in very nature of God .). Современный исследователь комментирует, что выражение evn morfh/| qeou/ u`pa,rcwn будучи в образе Бога — скрытый способ высказать мысль о том, что Христос обладает подлинной природой Бога, не говоря этого прямо, так как прямое заявление, что кто-то есть Бог для еврейского учителя невозможно; но понуждаемый исключительным опытом своей встречи с живым Христом, Апостол делает это наилучшим из тех способов, какими возможно было высказаться (Gerald F. Hawthorne, Philippians [WBC, v. 43], p. 84).

Страницы: 1 2 3 4


Интересные материалы:

Особенности вероучения, организации и культа
Реформаторы настаивали наличном отношении человека и Бога. Они боролись за право каждого христианина свободно читать Библию. В протестантизме Библия объявлена единственным источником вероучения, а Предание либо отвергается, либо используе ...

Пример толкования повествований.
В качестве примера жанрового анализа повествовательного отрывка рассмотрим историю о грехе Давида (2 Царств 11:1 - 12:23 ). История эта интересна тем, что она отличается от простых описаний исторических событий, отличается от хроники, но ...